Both a Taunt and a Lure:

Khasan Khazhkasimov’s “The Rider with Lightning in His Hand” as a Challenge to Colonial Feminism

Author
Serian Carlyle
Abstract
Khasan Khazhkasimov’s Vsadnik s molniei v ruke / The Rider with Lightning in his Hand (1975, Soviet Union) is a rare example of a film made at a studio in the Russian Soviet Republic by a director from outside the Soviet centre, set in their native region. Set in the 1930s and based on real events, the film focuses on Natasha, a student-geologist. She comes to the Kabardino-Balkaria region in search of molybdenum, a rare element with industrial and military applications, with the intention of transforming the rural area into a prosperous, Sovietised metropolis. There, she falls in love with El'berd, a local blacksmith. Their relationship challenges Natasha’s ignorance and prejudices. In this article, I put forward a reading of the film as an expression of Indigenous identity and a challenge to Soviet settler colonialism. I demonstrate how Khazhkasimov subverts state narratives of progress, that on a surface level reading, the film appears to validate. Specifically, I analyse how Khazhkasimov interrogates the colonial and racist assumptions underpinning apparently feminist rhetoric through the depiction of the romantic relationship at the heart of the film. I propose that, in challenging official discourse, the film undermines the validity of Natasha’s colonial feminism and Soviet rhetoric. Through her storyline, I suggest that Khazhkasimov subverts the narrative that (Russian) state representatives had superior insight, instead highlighting the knowledge and experience of people from the region. In particular, Khazhkasimov centres their relationship with the land itself, positing the Soviet state as an aggressor towards the natural world. Khazhkasimov’s work has hitherto not been the subject of focused scholarship, yet the film provides a pivotal case study in understanding the ways that non-Russian Soviet directors could give voice to specific nationalities within the confines of the Soviet cinema industry. It also demonstrates the heritage of the cinema from the Kabardino-Balkaria region.
Keywords
Khasan Khazhkasimov, Kabardino-Balkaria, Indigenous cinema, geography, Vsadnik s molniei v ruke, environmental cinema, interracial relationships, decolonising Soviet cinema, white feminism, gender equality.

Introduction

Questions of Terminology and Theory

A Statement on Positionality

Background to the Film

Interracial Relationships

White (Soviet) Feminism

The Land

Conclusion

Acknowledgments

Bio

Bibliography

Filmography

Suggested Citation

Introduction

In 1975, Khasan Khazhkasimov released Vsadnik s molniei v ruke / The Rider with Lightning in His Hand (Soviet Union), a rare example of a film about the Kabardino-Balkaria region, by a Soviet director from this area. Unusually for a film with a regional focus, it was produced at a studio from the Russian Soviet Republic, the Moscow-based Tsentral´naia kinostudiia detskikh i iunosheskikh fil´mov imeni Gor´kogo (Gor´kii Central Film Studio for Children’s and Young People’s Films, hereafter Gor´kii studio). Khazhkasimov stands as an important figure for the region to this day; the contemporary director Andzor Emkuzh has described Vsadnik s molniei v ruke as one of the most important films about the Caucasus (“Samoe kavkazskoe kino”, literally, "the most Caucasian of films", Anonymous, 2019). The film is available on the Gor´kii studio YouTube channel, with nearly 100,000 views at the time of writing.1 Yet, there is very little written on the film in either Russian or English; Madina Tlostanova’s discussion of it in Narratives of Unsettlement: Being Out-of-joint as a Generative Human Condition is one of the only English-language examinations of the film since the period of its release (Tlostanova 2023). In this article, I call for the film to be read as an assertion of Indigenous visual sovereignty. I argue that Khazhkasimov uses the film to highlight and interrogate the damaging ideologies used to justify Soviet settler colonialism. I investigate three of the most prominent state narratives in the film: the use of interracial relationships as an exploration of and challenge to racial/national stereotypes; the rhetoric of gender equality; and industrial ‘progress’ as a justification for environmental damage.

At first glance, Vsadnik s molniei v ruke appears to fulfil some of the common tropes of early Soviet colonial films, by which I refer to the use of films to construct the new Soviet identity, particularly with reference to Soviet power in areas with large populations of people who were not ethnically Russian.2 Khazhkasimov’s choice to set the action in the 1930s and to film in black and white creates a direct connection with the Soviet adventure films of this period.3 Based on the life of Vera Flerova, a Soviet geologist who died in 1936, the film follows Natasha, who travels to Kabardino-Balkaria to search for molybdenum, a rare element with significant technological applications, intending to bring economic development and industry to the region. The film thus centres on the implicit conquest and ‘modernisation’ of the republic. Natasha is the protagonist of the film, and it is clear that Khazhkasimov intends for the audience to sympathise with her to a certain extent. Khazhkasimov highlights the sexism she experiences, and there is no dismissal of her irritation about the chauvinism that is directed at her. However, her character is also used to undermine Soviet state ideology and draw attention to its lack of respect for or understanding of local traditions and history. Very subtly, it references the policies used in the region and the attacks on Balkar and Kabardin communities, though the specificities of these would likely not have been recognised by audiences outside the region, including, potentially, viewers involved in censorship and edits of the film.4 Finally, it is Natasha’s arrogance towards the land as a settler colonist that inevitably causes her death, denying her a potential future happiness with El´berd, a local blacksmith who supports her research.

Questions of Terminology and Theory

My choice to use the term Indigenous could be seen as provocative within the context of the Soviet Union. In using it, I do not wish to suggest that the myriad Indigenous groups of the former Soviet space are inherently united or to amalgamate diverse experiences, both within the region and/or with groups across the world. However, the terms Native and Indigenous have also been used by some groups within modern Russia, for example, the Illustrators_Native Collective, the Russian Association of Indigenous Peoples of the North, and Indigenous Russia.5 Furthermore, as Linda Tuhiwai Smith notes:

the term [Indigenous] has enabled the collective voices of colonized people to be expressed strategically in the international arena. It has also been an umbrella enabling communities and peoples to come together, transcending their own colonized contexts and experiences, in order to learn, share, plan, organize and struggle collectively for self-determination on the global and local stages. (L. T. Smith 2021)

I also use the term as an invitation to those of us working on Soviet studies more broadly, as a reminder that there is an existing body of scholarship, activist work and writing that offers important lessons for our field. While we must be aware of the specificities of the experiences of peoples colonised by the Soviet state, we should also not ignore the decades of work from Indigenous, Black, and postcolonial studies from the region and more globally. We should be actively engaging with these works to guide our next steps. Using this existing scholarship can ensure that we are better able to identify similarities with other Indigenous cinemas while also demonstrating the unique experiences and choices made by Indigenous filmmakers in the Soviet Union. In discussing the film in terms of Indigenous cinema, I follow the work of Jolene Rickard (Rickard et al. 1995) and Michelle Raheja (Raheja 2010). As Raheja demonstrates in her work on the experiences of Native Americans in Hollywood, Indigenous peoples “were not always the victims of corporate interests and ongoing attempts at colonization. Native performers were active agents whose work continues to influence, empower, and trouble” (Raheja 2010, 5). I argue that Vsadnik s molniei v ruke similarly acts as an explicit challenge to the Soviet state, despite its apparent inclusion of propagandistic messaging.

There is an ongoing and essential debate about the colonial and imperial tenor of the Soviet state project.6 In this essay, I make use of the definition of the term settler colonialism by Eve Tuck and K. Wayne Yang (2012). Tuck and Yang emphasise that settler colonialism differs from extractive and internal colonialism (both of which are also useful concepts in the Soviet case), because “settlers make Indigenous land their new home and source of capital, and also because the disruption of Indigenous relationships to land represents a profound epistemic, ontological, cosmological violence” (Tuck and Yang 2012: 5). In order to justify the settler’s “sovereignty over all things in their new domain”, settlers must “destroy or disappear the Native in order to disappear them from the land” (ibid.: 5-10). Tuck and Yang identify the use of the “settler-native slave triad”, arguing that “settler colonialism involves the subjugation and forced labor of chattel slaves, whose bodies and lives become the property and who are kept landless” (ibid.: 6).7

There are obviously many differences between the history in North America, which Tuck and Yang focus on, and the Soviet case. In using the term to refer to the actions of the Soviet state, I follow the work of Botakoz Kassymbekova and Aminat Chokobaeva, who have convincingly argued for the importance of using this concept to understand the Soviet empire and challenge “the popular view that the Soviet Union was an egalitarian project” (Kassymbekova and Chokobaeva 2023). It is also particularly useful in the context of Vsadnik s molniei v ruke for several reasons. First, the attempts by the Soviet state to settle in and conquer the lands in Kabardino-Balkaria are central to the film, differentiating it from other imperial and colonial experiences in the Soviet space. While this did not include the imposition of chattel slavery, as Tuck and Yang outline in their American prototype, the film is set during the period of collectivisation and makes multiple references to local resistance to the project, which naturally involved the enforced Soviet control over land and the dispossession of its prior inhabitants. Furthermore, the environmental focus of the film, discussed in this essay, is proof of the ways that Soviet representatives, like Natasha, can be seen to fulfil the descriptor of the settler as viewing themselves as “holding dominion over the earth and its flora and fauna, as the anthropocentric normal, and as more developed, more human, more deserving than other groups or species” (Tuck and Yang 2012: 6). In the realm of cinema, this was a common theme of films in the 1920s and 1930s, which emphasised the Soviet project to enact dominion over the land, and assimilate Indigenous societies into Soviet society. This enforced assimilation took different forms over time, and while the film focuses on the Sovietisation of the local community, it was obviously filmed after the forced deportations of Balkar and Kabardin people on Stalin’s orders during the Second World War.

I have also chosen to discuss identity in the Soviet context in terms of race and ethnicity, as well as the nationalities assigned to Soviet citizens. There is a long debate on this topic in Soviet scholarship.8 Vera Tolz has highlighted the tendency in Soviet studies to consider nationality and race as “separate and even contrasting conceptual domains”, “despite the ways that discussions around these topics intersect” (Tolz 2019: 29). As Eric Weitz argues:

[t]he Soviet regime at times assigned immutable characteristics to particular ethnic and national groups and made nationality an inheritable, biological category. This recognition would seem immediately to open up a discussion of race. Yet although they raise the term race, they step around it gingerly and quickly retreat to the safer language of ethnicity and nationality (Weitz 2002: 10).

As Weitz’s work indicates, the use of ethnicity and nationality offers many parallels to race and racialisation in other national contexts. I argue that it is particularly important to discuss the question of race in the Soviet case because it highlights the ways that racialisation of particular groups is a social process that is used politically to justify differential responses. It also highlights the hierarchies inherent in Soviet classifications of national and ethnic groups. I do, however, also use the term ethnicity, as a reflection on the ways that racial and national categories were constructed upon real and individually meaningful characteristics with which certain communities, geographic regions, customs, and cultures were associated. Finally, in writing on race, I have chosen to capitalise Black, Indigenous and White. While I acknowledge the rationale for using a lowercase to discuss W/whiteness, I feel that this can perpetuate the tendency to treat Whiteness as standard, rather than another constructed and political identity.

A Statement on Positionality

I am a White woman from the United Kingdom. I have had no access to archival materials given the COVID-19 pandemic and the Russian war of aggression in Ukraine, as I do not feel that my situation allows me to ethically hire a research assistant who might be able to access further resources. Therefore, I am not able to reference any documents in which Khasan Khazhkasimov or other individuals involved in the film speak for themselves. This inevitably impacts my work. As one example, I would highlight Khazhkasimov’s decision to include exchanges in local languages that are not subtitled, and would not be familiar to most Soviet audiences.9 The current political situation and my own linguistic limitations mean I do not have the skills and resources to translate these exchanges. I explicitly acknowledge the restriction this places on understanding their content and power. In writing this article, I wish to explicitly acknowledge its partial reading of the film, and to invite and provoke further discussion about a fascinating and insightful film which has largely been neglected in discussions of Soviet cinema. I hope that my work can contribute to the discussion about the depiction of race, colonialism and indigeneity in Soviet film. However, even the fact of my focus on White Feminism in the film in some ways demonstrates my own positionality and limitations. I hope that I have responded to the challenges that Khazhkasimov proposes in the film to women like myself, though I am also aware that I will repeat many of Natasha’s errors. I welcome criticism and correction from individuals with greater knowledge and lived experience in this arena.

Background to the Film

Khasan Khazhkasimov was born in Kabardino-Balkaria in 1932. He was familiar with the violent repressions of the Soviet state as his father spent several years in forced labour camps under Stalin (Tlostanova 2023: 101). Khazhkasimov began his career in film working as an assistant for the director Stanislav Rostotskii on his film Geroi nashego vremeni / Hero of Our Time (1966, Soviet Union) (Borisoglebskaia 1975: 4). Throughout his career, Khazhkasimov concentrated on the experiences of people in the Caucasus, including a film about the period Alexandre Dumas spent in the region (Diuma na Kavkaze / Dumas in the Caucasus, 1979, Soviet Union).10 Vsadnik s molniei v ruke was his second film. The film spans two very different moments in Soviet history: its Stalinist setting and the Brezhnev era of its release. While it did not have stand-out success in terms of ticket sales, it was featured twice in Sovetskii ekran (Mukhina 1975; Borisoglebskaia 1975). At the time of the film’s release, Rasim Belaev, who plays El´berd, also appeared as the cover star for the second issue of the popular film magazine in 1975.

The 1930s period of the film’s setting was a turbulent time for the region; as the Soviet state and local communities interacted, borders were drawn and redrawn. After the end of the Civil War, in 1921, the People’s Commissariat of Nationality Affairs created the Autonomous Mountain Soviet Socialist Republic, which incorporated Karbardin and Balkar communities. In early 1922, the republic split and the Autonomous Kabardino-Balkar Oblast was formed.11 As the film suggests, Soviet interest in the region increased after the ‘discovery’ of molybdenum and tungsten in the mountain regions of the North Caucasus in the Stalinist period. In particular, the region of Tyrnyauz was developed into a mining complex, reliant on the forced labour of political prisoners, though this element of the area’s history is not referenced in the film.12 Chronologically, the film is set at the beginning of this period of industrialisation. Early in the film and shortly after the team arrives in the area, Andrei, the senior geologist, is injured, and Natasha, a dedicated Soviet student, continues the expedition. She recruits the local blacksmith, El´berd, with whom she falls in love. However, her quest angers a mountain gang led by the bandit Astemirov and his three sons.13 Astemirov, relying on local customs of hospitality, gains the support of El´berd’s younger brother, Andzor. As a result, Andzor dies in a stand-off with the police, and Astemirov is arrested. Having successfully located tungsten, Natasha presides over the industrialisation of the area but dies in a rockslide.

Vsadnik s molniei v ruke was based on a screenplay by Iulii Dunskii and Valerii Frid. Dunskii and Frid were a prolific duo, who co-wrote a number of successful screenplays, including Prikliucheniia Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona / The Adventures of Sherlock Holmes and Doctor Watson (Igor´ Maslennikov, 1979, Soviet Union). The pair were childhood friends and applied to VGIK together in 1940 (K. E. Smith 2017: 131). However, in 1944, both were arrested for plotting to assassinate Stalin. After their release in 1956, they were supported in their rehabilitation by their mentor from VGIK, Leonid Trauberg, and a camp companion, the screenwriter Aleksei Kapler, who successfully convinced Ivan Pyr´ev to consider their work during his time as head of Mosfil´m (K. E. Smith 2017: 134). The pair then led long-lasting and successful careers, working together until Dunskii’s death by suicide in 1982. I mention this background since, as Tlostanova argues,

The dark history of the film’s authors made them extra careful in their ideological message yet through the pro forma progressivism and romanticization of the Soviet extractivism, one can easily make out the real focus of the film – the painful and brutal clash of the local culture, ethics, and way of life and the forcefully imposed Bolshevik values that do not offer people any chances or rights to be above the fray. (Tlostanova 2023: 101)

Without access to archival materials, it is difficult to judge the decisions around the film and its location, as well as what changes, if any, Khazhkasimov made to the original screenplay. It is likely that the film was already set in Kabardino-Balkaria, given the influence of Vera Flerova’s life on the narrative. Certainly, other films had been made in the region, including Boris Durov and Stanislav Govorukhin’s debut film, Vertikal´ / Vertical (1967, Soviet Union), which was set near Mount Elbrus. Khazhkasimov could have been chosen for his personal connection to the region. However, it might have been the case that the original idea was more general and Khazhkasimov adjusted it to fit his own interest in the region, or that he worked together with Frid and Dunskii to develop the screenplay.

Interracial Relationships

When the geologists first arrive in the region, the local Party functionary sees Natasha and asks in relation to the team’s mission, “что такая найдет? Ну, может жениха она найдет – парни у нас хорошие.” [“What is a woman like that going to find? Well, maybe she will find a groom – our boys are good lads.”]14 Immediately, Natasha is identified as the potential source of a romantic storyline, the question of a ‘mixed marriage’ raised, and Natasha’s qualifications as a geologist diminished. Madina Tlostanova argues that Vsadnik s molniei v ruke included a love story between Natasha and El´berd in order “[t]o incorporate the Soviet ideology of proletarian internationalism and the unofficially promoted ethnic mixing with the view of the future Soviet citizen with blurred and therefore weak ethnic-cultural identity” (2023: 102). Certainly, the choice to include an ‘interracial’ relationship between the protagonists is a provocative decision, given both the complexity of the state approach to intercultural and interracial relationships and the relative absence of such relationships in earlier Soviet films. Films featuring mixed relationships were extremely rare, and – as in both Tsirk and Vsadnik s molniei v ruke – in the cases they do appear, the couples’ happiness was practically an impossibility.15 Khazhkasimov takes a light-hearted and tender approach to the difficulties that the couple face. He also makes concerted reference to Balkar identity (embodied through national dress, ceremonial swords, and daggers) and the land. However, the progress of their relationship suggests that they were doomed by Natasha’s Soviet-ness.

While interracial relationships were sometimes used as a symbol of the state’s self-image as a brotherhood of nations, they also raised concerns about the possibility that such a brotherhood might be achieved and the position of Russians diminished. In cinema, the most famous example of this is Tsirk / Circus (Grigorii Aleksandrov and Isidor Simkov, 1936, Soviet Union), which uses the response to a multiracial baby to compare the USA negatively with the Soviet Union.16 The film begins as the protagonist, the American performer Marion Dixon, is chased out of town by a mob in the USA for having conceived a child with a Black man. She flees to the Soviet Union, where her German manager uses his knowledge of her son to blackmail and control her, telling her that the Soviet citizens will also chase her out of the country. However, at the end of the film, she and her son are welcomed into the Soviet Union by audiences of various nationalities, who sing a lullaby to the child in their native languages. Despite this apparent commitment to anti-racism, the film reveals Soviet prejudices. For example, it is telling that the Black father of the child never appears in the film; Marion ends up with the White Russian hero. Infamously, the section of the lullaby in Yiddish was removed in 1948, after the singer, Solomon Mikhoel’s was assassinated on the orders of Stalin (Salys 2013: 257).

As the content and history of both Tsirk and Vsadnik s molniei v ruke suggest, there were also socio-cultural and ideological anxieties about interracial relationships. Adrienne Edgar’s research, which includes interviews with children of ‘mixed-marriages’ from the 1950s-1970s, is particularly valuable in considering the position of such relationships in the Brezhnev period (Edgar 2022). While I acknowledge that intercultural relationships may have also functioned to encourage “weak ethnic-cultural identity”, as Tlostanova proposes, this was specifically among non-Russian nationalities. By the Brezhnev period, “the consolidation of a Soviet identity in the USSR was consistently undermined in practice by the commitment to ethnically conceived nationality, and ‘Sovietness’ was often conflated with ‘Russianness’ – increasingly, a closed category based on descent or ‘blood’” (Edgar 2019: 210). During the Brezhnev period, there were increasing concerns about low birth rates among ethnic Russians. As Jessica Lovett notes:

Government campaigns aimed to raise the birth rate among Slavs, while suppressing it among Central Asians (and to some extent the people of the Caucasus too). For elite social observers in Moscow, both fertile Central-Asian mothers and reluctant Slavic mothers thus became abstract groupings, whose lives had no significance beyond the categories themselves, which must be altered in size to protect the nation. (Lovett 2022: 2).

This fostered anxieties about miscegenation, particularly in terms of White (primarily Russian) women. For example, on several occasions, Black African male students in the Soviet Union were attacked for having relationships with White Soviet women (Walke 2019: 302; Matusevich 2008: 72). As such, while in theory both the state and its population supported mixed marriages, in reality, such couples and their offspring faced difficulties (Edgar 2019: 2022). This is vital context to the film, given the social and ideological expectations that motherhood was a woman’s natural role and the necessary consequence of a romantic relationship. Soviet women were under particular pressure, especially at the time of the film’s release, to fulfil both their roles as workers and as mothers.17 The film makes reference to this context, featuring a scene in which Andrei asks their local guide, Timbur, how many children he has. Enthusiastically, Timbur replies that he does not have many, only nine. In contrast, Andrei only has one, a fact he admits slowly. Given the contemporary state and social anxieties about the declining birth rate, this seems to indicate that this is a failing on his part. Soon after, he is hit by debris from the mountain and injured, as if to suggest a double-threat to the future of ethnic Russians. Natasha does not display any consideration of a future in which she has children. As such, the pressure facing women to fulfil their ‘double burden’ is not a focus of this article, which will instead analyse the depiction of the relationship itself, specifically from the perspective of the cultural differences between Natasha and El´berd.

From the start of the film, Khazhkasimov uses the relationship between El´berd and Natasha to emphasise a particular image of masculinity from the region, centred around the figure of the sword, national customs (and costumes). This also emphasises the differences between the two individuals and their backgrounds. For example, throughout the film, Natasha is pictured in light-coloured clothes and El´berd tends to wear black, including elements of national dress such as the chepken/chokha (riding jacket with gazyr’ pockets to hold rifle charges) and papakha (tall sheepskin headwear) on some occasions. This division between them is echoed when Natasha first sees El´berd. As the group arrives in the town, Natasha sees a figure on horseback riding in a storm, who is apparently able to capture lightning with a sword. However, because of the black-and-white filming and the distance, as an individual, he is invisible. Natasha and the viewer can predominantly see the light from the sword. When Natasha asks Samson, their guide, what it is, he replies that he can see the Archangel Michael with his sword of fire, “а по вашему, не знаю” [“but what that means for you, in your language, I don’t know”18].19 This description makes El´berd into a warrior of superhuman potential, centred on a local tradition of weapons-smithing “the way his ancestors used to do from the time immemorial”, but also someone beyond Natasha’s comprehension (Tlostanova 2023: 102). Tlostanova argues that in this scene El´berd

becomes a god-like hero for whom different characters in the film find different analogies, depending on their cultural and religious backgrounds – from Saint George to Tlepsh – one of the main Circassian gods who is a blacksmith and a patron of crafts and medicine. This specific, almost magical function of the blacksmith is eroded by the new Bolshevik order when in the end of the film Elberd appears as a different person who has literally turned from a god-like figure to a humble future proletarian on his way to the city (Tlostanova 2023: 102).

As such, the film demonstrates the damage that the Soviet state enacted over myriad Indigenous groups across the empire’s history, removing people’s connections to their ancestral cultures and beliefs, and both encouraging and forcing compliance to Soviet identities. However, I also suggest that there is space for a more optimistic and challenging reading of El´berd’s character arc. I argue that, within the constraints of state and studio censorship, Khazhkasimov affirms a cultural identity that was under extreme threat, demonstrates the ways that Indigenous people challenged the state by maintaining their identities and histories, and creates an image of positive masculinity that is explicitly non-Russian. His choice to take up Soviet study is proof of the varied ways that different groups utilised Soviet policy for their own ends and reformulated their identity. Furthermore, the film’s coda takes the viewer to present-day Tyrnyauz, highlighting the cable cars, the university, and myriad citizens. Among them is an older man wearing a chepken, papakha, and a sword at his belt. I read this figure as an older El´berd, reflecting on the passage of time, both part of the changes to the area, and maintaining a visible commitment to ethnic identity and custom. Given the decades of Russian and Soviet colonisation of the region and its inhabitants, I view El´berd’s choices as a challenge to Russification campaigns.

Apparatus17_Carlyle_ART_prefinal.docx.tmp/word/media/image1.png
El´berd and Natasha meet – the sword between them.

El´berd maintains the historical custom and actively performs masculinity through his relationship with weaponry. After this first sighting, when Samson and Natasha go to the smithy, El´berd is preparing a sword, which he wields as she enters. The attraction between Natasha and El´berd is apparent to the viewer in their wide-eyed silence. Samson explains that El´berd is the archangel they saw. The lightning-riding is part of his practice as a blacksmith, a method to temper swords. The sword functions as an embodiment of El´berd’s masculinity and sexual appeal. It is both the embodiment of their attraction and, a literal barrier to their potential closeness, standing between them. These interactions centre the sword as a statement of cultural identity. The film also suggests that the sword functions as a vehicle for resistance to imperial power. Andzor, El´berd’s younger brother, explains that the swords are no longer useful to anyone, as they have been banned from wearing them. It is left unsaid whether this was a Tsarist ban or Soviet. El´berd justifies his continued practice as a smith due to the fact that “руки просят хорошую вещь делать” [“I need to make something good with my hands”]. The sword is, despite its potential for violence and the rejection of its use, inherently important, as is the traditional process of its forging. When Natasha asks for his help, El´berd promises it, as his duty as a Komsomol member. Yet, his presence and work in the smithy demonstrate that, despite his commitment to the Soviet state and its principles, he has also continued to dedicate his time to his ancestral craft. It is not an aspect of his character that the film explores in any further detail; this is the last time we see him in this role; for the rest of the film, he is dedicated to the research project. However, it suggests to the viewer that he has found a way to marry both the required dedication to the state, its institutions and ideologies, while also maintaining his ethnic and cultural identity. Given the Soviet emphasis on productivity, this choice is inherently challenging to state ideology. Furthermore, given Samson’s original statement and Orthodox faith, it is also interesting to consider the archangel Michael’s flaming sword, which has Biblical connotations with Judgment Day and triumph over the reign of evil.20

Despite the immediate sexual interest between them, it initially appears that Natasha will not have the capacity for a romantic relationship. In the first scene, after they have begun their partnership searching for molybdenum, El´berd is hard at work, digging a trench. The sequence opens with a medium close-up focused on his hips, as he attempts to excavate the soil. The shot thus centres his belt, from which his dagger and hammer are both hanging. The shaft of the spade he is using is also centred, continuing to highlight the phallic imagery of weaponry. As a statement of masculinity through strength and virility, it is compelling. Behind him, Natasha is daydreaming. However, instead of considering a future with El´berd, she imagines a city stretching over the currently untouched landscape. His masculine prowess comes second to her dreams of constructing the Soviet future.

Apparatus17_Carlyle_ART_prefinal.docx.tmp/word/media/image3.png
El´berd hard at work.

Despite this, Natasha and El´berd do build a relationship. This development is directly associated with the land, their different backgrounds and expectations, and local resistance to Soviet hegemony. After one of their expeditions, the pair camp out on the mountainside. The scene takes place after Astemirov finds them, a threatening encounter in which Astemirov has the upper hand and the final word. Natasha’s insistence that they continue their work leaves them both vulnerable, and El´berd sets up a camp for them to hide from the resulting threat to their lives. However, despite this background, the setting is also used for comedic and romantic effect. They lie next to one another, looking away from the other. Natasha starts, discovering a dagger that El´berd has placed between them. He explains to her that it is there out of custom to form a wall between them so that nothing (one assumes, nothing sexual) will pass between them. Natasha complains that it is old-fashioned, but then slowly turns her head to look at him. As the extra-diegetic music swells, she asks if this means that they are now made siblings by the custom, stating that she had heard that a man and a woman could not marry after sleeping like this. As she bites her lip waiting for the answer, it is El´berd’s turn to complain about nonsense. After telling her to sleep and turning onto his side, he then rolls back to inform her “[э]то совсем другой обычай! У Грузин!” [“That’s a completely different custom! Among the Georgians!”]. Natasha smiles slightly, then lifts her chest, so she can wriggle down into their makeshift bed. The camera zooms in to a close-up of her face as she stares dreamily. This time, there is no Soviet city, but instead a brief shot of El´berd on horseback, now identifiable, holding his flaming sword. The scene is moving and humorous in its realistic approach to the youthful awkwardness present in their negotiation of early sexual and romantic experiences. However, its timing, following Natasha’s challenge to Astemirov, also demonstrates the real danger that Natasha’s stubborn insistence on following her Soviet dreams creates, both for herself and for El´berd. It also centres on the difference in their cultural backgrounds, gently mocking the Russian tendency to amalgamate the different groups in the Caucasus.

On another occasion, they are walking down into town and laughing together when they notice Mount Elbrus. Awed, Natasha quotes quietly, “Две вершины, как девичьи груди…” [“Two peaks, like a maiden’s breasts”]. This shocks El´berd, who cannot believe that a young woman could use such language, while Natasha complains that it is poetry. Jolted out of their cheerful conversation by this reference to the female body, they squabble as Natasha tries to jump from the rock they were standing on alone, rather than take El´berd’s help. Regardless, she ends up jumping into his arms. They end up close together as if about to kiss, and El´berd’s hands catch Natasha, brushing her own maiden’s breasts. This active acknowledgement of their desire and of the potential for a sexual and romantic relationship is intimately connected with place; the region is centred in their developing feelings. Yet, even their closeness highlights their lack of understanding of the other.

Apparatus17_Carlyle_ART_prefinal.docx.tmp/word/media/image4.png
An accidental romantic moment.

Natasha is therefore clearly capable of finding love, despite the fact that she remains true to her ambitions. At the end of the film, after her death, a final scene reunites Natasha and El´berd. They walk together, discussing their futures as both head off to continue their studies. For the first time, they are both wearing light colours, emphasising their connection, rather than the black/white contrast that has been used until this point. This could be read as El´berd’s fantasy, given that it happens after Natasha’s death. However, as it occurs as he walks through the same space to leave the town and includes a conversation about the practicalities of their decisions, I would argue that it is intended to be read as a flashback. Against the background of a swelling soundtrack, the following dialogue occurs:

“Где будешь копать?”
“Вон там, у той скалы”.
“Наташа?”
“Да?”
“Я хочу тебе спросить… Но надо ответить правдиво, как в смертный час. Ты могла бы полюбить чужого человека, ничего не зная того, что ты знаешь? Чужая кровь… Чужой язык”.
[Interrupting] “Я полюбила. Я давно люблю”.

“Where are you going to dig?”
“Over there, by that cliff.”
“Natasha?”
“Yes?”
“I want to ask you something… But you have to answer honestly as if it were your hour of death. Could you love a stranger?21 Someone who doesn’t know anything of what you know. A stranger by blood… a stranger by language?”
[Interrupting] “I have already fallen in love. I have been in love for a long time.”

Apparatus17_Carlyle_ART_prefinal.docx.tmp/word/media/image2.png
El´berd and Natasha admit their feelings.

It is an extremely touching moment, both of them shyly eager to make this connection. However, even in the moment when they are able to come the closest together, the emphasis is still on difference. Such difference is not just cultural or a question of lessons Natasha must learn as has been the case earlier in the film. Here, the difference is described as something fundamental and physical. El´berd’s question essentialises their difference, even down to the level of blood. The discussions of love remain general, neither of them specifying that it is El´berd whom she loves. Despite Natasha’s assurance that the challenges they may face are surmountable, that she has already fallen in love with El´berd, there is no future for them. From the reference to the cliff she will die on to the mention of the “смертный час” [“hour of death”], the spectre of death casts a shadow on even their hope for happiness together, let alone its attainment. Unlike the happy couples in the film’s coda, there will be no wedding or children for Natasha and El´berd.

White (Soviet) Feminism

Upon the film’s release, Khazhkasimov was asked whether his focus on Balkar communities and use of “local charm with its rituals and customs” (“местного колорита с его обрядами и обычаями”, Borisoglebskaia 1975: 4) overshadowed the main storyline. Khazhkasimov denied this, stating that “after all, in order to find molybdenum and tungsten, Natasha has to overcome, not only the mountains; she has to overcome her own foreignness in this mountainous country” (“[в]едь для того, чтобы найти молибден и вольфрам, Наташе надо преодолеть не только горы, ей надо преодолеть свое чужеродство в этой горной стране”, ibid.). Thus, the film suggests that the Soviet approach is remiss in its lack of cultural awareness and respect for diversity. Natasha has to learn to accept the differences between her experiences and those of the community she has moved into, to set aside her own sense of self-importance and to accept the rhythms of rural life. In fact, this is the primary message of the film.

My title brings the discussion of White Feminism into the Soviet context as a provocation for discussion. I use the term as an opening for further discussion about the ways that Soviet studies can learn from this body of scholarship, and use it to highlight the specificities of the Soviet experience. White Feminism is a term that has entered the popular and academic lexicon to describe a particular form of feminist rhetoric and activism centring the experiences of (primarily middle-class) White women. It developed out of the work of Black female scholars and activists, such as Patricia Bell-Scott, Angela Davis, Akasha Gloria Hull, bell hooks, and Barbara Smith, who highlight the ways that White women have aligned themselves with Whiteness even in struggles about equality, choosing to see progress as equality with white men over solidarity with women of colour (Davis 2011; hooks 2014; Hull, Scott, and Smith 1982). It is now often used to identify a rhetoric of gender equality without acknowledgement of intersectionality, particularly in cases where White women speak over women of colour and Indigenous women (Christoffersen and Emejulu 2022; Zakaria 2021; Moreton-Robinson 2000). In contemporary parlance, it is often associated with criticisms of the focus on career success, particularly in the context of “hustle culture” and “girl boss feminism”. While these are specifically capitalist conceptions, there are interesting parallels to Natasha’s drive to fulfil her role as a worker for the state.

In the context of the film, I am interested in the ways that Khazhkasimov shows sympathy towards Natasha’s experiences of sexism, while also affirming her need to learn and improve her behaviour. In using the term, I do not suggest that Natasha is a feminist, that she would have considered herself in this vein, or that she would have been identified as such by audiences. However, on multiple occasions throughout the film, she defends herself against sexism from men around her, often mocking the ways that men attempt to assert their dominance over her. These scenes are comical and would likely have engendered a sympathetic response from some women in the audience with similar experiences of their professionalism being ignored or diminished due to their gender. However, my focus is on the ways that, like the White Feminists discussed in other scholarly contexts, she maintains her own prejudices and identifies herself with the racist and colonial power of the state, despite her own experiences of oppression.

I use White Feminist as a term to invite debate and discussion about the ways that an apparent commitment to gender equality can be used to disguise particularly racist and orientalising or infantilising treatment of minority groups, often women of colour. In this case, I see it as a useful descriptor to demonstrate how the Soviet Union used female emancipation as a cover for racism and imperialism. While the term is anachronistic to the Soviet context, it offers insight into the ways that both individuals and institutions perpetuated colonialism towards Muslim and Indigenous communities in the name of gender equality. As Douglas Northrop suggests, interactions with predominantly Muslim regions of the Soviet Union (particularly in the Caucasus and Central Asia) as part of projects about gender equality “gave them [Soviet activists] a chance to refine in their own minds this idea of ‘civilization.’ They learned by doing, in short, what it meant to be European – and what it meant to be Bolshevik” (Northrop 2004: 8). Interactions with the Soviet republics and border regions were a way of creating a White, European Soviet identity based on a sense of superiority. Particularly in the 1930s, these relationships centred on the idea that the Soviet state was a saviour for Muslim women, who were being stifled in their communities and needed the socialist state to emancipate them. In cinema, this could be seen, for example, in the depiction of the ‘unveiling’ campaigns of the 1930s, as in the case of Dziga Vertov’s Tri pesni o Lenine / Three Songs About Lenin (1934).22 This film was released in a re-edited film by Il’ia Kopalin, Semiramida Pumpianskaia, and Elizaveta Svilova in 1970, a few years before the release of Vsadnik s molniei v ruke, so this conversation remained part of filmic discourse at the time that Khazhkasimov was working (Kaganovsky 2018).23 Khazhkasimov does not make specific comments on Islam or other religious traditions in the region; however, this approach is reflected in the lack of other female characters. Instead, the film primarily concentrates on Natasha’s experiences with men – the ways she is subject to prejudice as a woman and the way she enacts prejudice and control over Balkar and Kabardin people (predominantly male, though also occasionally with women) through her position as a Russian Soviet woman.

Natasha is used as a mouthpiece for the state, reciting common calls for progress. Yet, the appeals to state ideology are rarely convincing. Looking for men to join the geological excursion team, Natasha speaks to two local shepherds to garner their support. Walking over to them, she introduces herself, not by name, but as a geologist from Moscow. In so doing, she situates herself within a tradition of early Soviet adventure films, in which the representative of the centre comes to the periphery to ensure that it becomes an integrated part of the Soviet world. She states that their work is “very important for our industry… and very important for you yourselves” (“очень важно для нашей индустрии… для вас самих же важно”). Though it may have been intended to unite, it creates a division between them, emphasising the arbitrary construction of us and them. Natasha takes on a lecturing tone echoing propaganda narratives, enthusing about the benefits that the discovery of molybdenum will bring: “Electric heating, gas, light, water from a tap. Build mines, factories – there will be a whole city here!” (“Электроотопление, газ, свет, вода из крана. Построить шахты, заводы – здесь будет целый город!”). However, they reply gently, “We cannot do that. The sheep will miss us.” (“Нам нельзя. Без нас овцы будут скучать”). The light humour of this exchange works, not to demonstrate their un-Soviet behaviour, but instead to undermine Natasha’s rote enthusiasm. Rather than a pedagogical figure that the audience should look up to, she becomes an object of humour, and the focus is moved from the content of the message to the interpersonal relationships underpinning the negotiation. The question becomes about what Natasha must learn from the local community rather than proof of the state’s superiority and civilising mission.

When Natasha and Andrei first arrive in the village, she goes to the local Party Chair to ask his help finding men to support the project. He refuses but instead signs her permission-to-work document. He then takes the butt of his pistol to add his stamp. Masculinity and power are thus constructed in terms of access to violence, though not that of the swords El´berd’s masculinity is defined through. Natasha responds scornfully to this show of power. She retorts that she does not need his agreement as they already have permission to conduct their explorations, to which he replies that she does not have his agreement. This exchange is gently humorous, mocking the various bureaucracies of the Soviet state and its unnecessary paperwork. The Chair’s response is, however, also dismissive of Natasha personally rather than just a statement of different levels of power. When she rejects his control of the region, he replies that she will not find a husband if she is the way she is. It highlights the chauvinism directed at women and the ease with which men would reduce women to their marital prospects. But the interaction also demonstrates the importance of the local community and Natasha’s inability to understand or respect this. Instead, she clings to her status as a Russian, believing she has greater authority and understanding of the state plan, rather than working together with the Chair, given that they are both agents of the Soviet state.

When Natasha complains to Andrei about the Chair, Andrei tells her that she is to expect this, as “in these parts they respect women, they’re chivalrous men, but they don’t love it when you poke your nose into men’s affairs” (“в этих краях женщин уважают, рыцари, но очень не любят, когда вы суетесь в мужские дела”). However, despite Andrei’s sweeping statement about the men of the region, the film does not suggest that this kind of chauvinism is restricted to people from Kabardino-Balkaria. Throughout the film, Andrei’s responses to Natasha are perhaps more patronising than the Chair’s and he offers no counter to the suggestion that she is in need of a husband when it is made to him on another occasion. As his statement about local men moves from the general ‘women’ to ‘those who interfere’, it is clear he has Natasha in mind, and he turns away from her irritably. Andrei would, evidently, also prefer that Natasha stay in her own lane. Natasha tends to emerge from these interactions with the upper hand, responding to Andrei in a mocking tone, “ну подумаешь” [“big deal”] and continuing her attempts to gather support. They are comedic and relatable for the female viewer. Yet, the screenwriters and Khazhkasimov use these exchanges to bring nuance to issues of apparent simplicity. They demonstrate the chauvinistic assumptions facing women, both in the 1930s and for contemporary viewers watching at the time of the film’s release. They highlight the common patronising approach that people from the Russian Soviet Republic often had to Muslim communities in the Soviet Union. However, they also undermine the suggestion that the Soviet state will bring gender equality to the regions, demonstrating that Soviet and Russian men are equally culpable of sexism.

There are sexist approaches (from local and Russian men), but Natasha’s expectations of the gender dynamics in the village are also shown to lack nuance and consideration. Just as the men dismiss her, she too is patronising, from her position as the White Soviet representative. Twice, Natasha believes that local men are a threat to her, with no evidence to suggest this is the case, and both times she is proved wrong. While Natasha’s fears are easily understandable as a woman working alone, it is also shown as proof of her lack of knowledge about the region she wishes to transform. On one occasion a man follows her on horseback, not because he wishes her harm, but because he is worried that she is walking alone. He turns back when she reaches the village safely. Later, she shoots into the air when she hears someone approaching, who does not return her calls. It turns out to be a local hunter, bringing her his kills as a gift, an offer of welcome as opposed to a threat. Shocked by the noise of her bullet, El´berd comes over and scolds her, reminding her that a bullet into the air can easily kill someone. In another scene, Samson challenges her for her lack of respect for the elders of the village when she goes to sit in their presence. Natasha accepts both of these criticisms; they are clearly shown to be reasonable. She quickly stands up next to the village elders, apologising and explaining her ignorance. In the scene with the hunter, she accepts El´berd’s criticism, laughing with him about her mistake. The focus is on growth, a necessary part of her relationships with El´berd and other members of the local Balkar and Kabardin communities.

The film also touches on ongoing cultural debates, such as practices of ‘bride-snatching’. Natasha, El´berd, and Andzor attend a wedding. As they reach the bride, Natasha lifts her veil to look at her. This is clearly proof of Natasha’s sense of entitlement; the bride’s attendants soon lower the veil again. But it is also a rare moment of female connection in the film, and the bride looks sideways at Natasha before smiling at her. Natasha is the only woman with a speaking part in the film, and on other occasions, local women run away from her. It is only in this moment, participating in a communal event, that she becomes more trustworthy rather than an object of fear or threat to the women. The moment also clearly invites Natasha to consider her own future, as she then looks at El´berd thoughtfully, before the men shower the bride with coins. Later, she and El´berd dance together, as if the wedding has allowed them to accept their own growing closeness.

Apparatus17_Carlyle_ART_prefinal.docx.tmp/word/media/image5.png
Natasha unveils the bride.

After the trio meet the bride, Andzor describes the practice of bride-snatching to Natasha, explaining that if you need a wife, “Grab a horse, some friends and snatch [...] show that you’re a man” (“нужна тебе жена – возьми коня, друзей и умыкны [...] покажи, что мужчина”). It is unclear if this has been the case for this wedding as he also states that they “сговорились” [“came to an agreement”]. If it was a case of kidnapping, it is therefore suggested that it has been done out of custom, after an agreement has been made. In response, Natasha dismisses the practice asking Andzor “how would you like it if someone stole you? No… that custom has to be forgotten” (“тебе понравится, если бы тебя украла какая-нибудь? Нет, этот обычай нужно забыть”). The conclusion here is unclear. Natasha is an outsider, who has proved that she does not understand the importance certain customs have to the village. Her comment is flippant, and she leaves the conversation as if forgetting about it, entranced by other events at the wedding. She remains an outsider. This is not a campaign statement, or a genuine interest in the factors involved. And yet, Andzor also does not have an answer to her question. The scene demonstrates the complexities of the ways that different regions and nationalities engaged with the state and the ways that the state used gender equality to ensure control. It challenges the idea that non-Russian nationalities were simply the recipients of Soviet authority, but shows they were instead constantly active participants in defining Sovietness and other national identities. However, it simultaneously highlights the weight given to Russian-Soviet voices and their power in areas beyond their knowledge or experience. It calls on authorities to listen to and respect local traditions.

The Land

Through the setting of Vsadnik s molniei v ruke, Khazhkasimov enters into conversation with Stalinist cinema, particularly the adventure films of the 1930s, which often explored questions around border regions. Writing on these themes, Emma Widdis argues that, “[c]inema transforms the neob"iatnyi prostor [boundless space] into a space known and mapped, conquered by Soviet might. [...] The aesthetic of conquest sought, predominantly, to domesticate space: to transform the wild into the safe. It romanticized in order to tame” (Widdis 2000: 410). The dominion of the new Soviet land was integral to the early adventure film, as justification of the colonial project. This had two key factors: the supremacy of the Russian centre over peripheral regions, and the conquest of the land itself. Central to this was an association of Soviet-ness with Russianness and Whiteness, despite the ethnic and racial diversity of the Soviet state. It was the Soviet hero’s responsibility to control the unruly aspects of the land, particularly its borders or areas of tension, as was the case in Kabardino-Balkaria.

The common focus on expansion into/conquest of the periphery mandated the inclusion of other ethnicities. This often took the form of representatives of the centre attempting to fulfil a Soviet mission in peripheral regions (often either targeting or, at most, supported by minority groups). For example, Sergei Gerasimov’s Semero smelykh / The Brave Seven (1936, Soviet Union) featured a group of (apparently) Russian and Ukrainian Soviet citizens working in the Arctic and providing support to the local Indigenous community. At the end of the film, the Party Chair of the community decides to leave to travel to the centre, while two of the group remain at their base. It thus suggests that Indigenous groups are expected to need to learn from the Soviet state, while it is the prerogative of White Soviet citizens to explore and expand Soviet control. The film follows the team’s attempts to fulfil their mission despite dangerous snowstorms. As Widdis argues, “[i]n the imagery of Socialist Realism during the 1930s, the mastery of nature was a key theme [...] Soviet man was to tame the natural world” (Widdis 2003: 8). This, by extension, was also devastating to many Indigenous communities with lifestyles and customs centred on the land. Writing on the experience of the Neshnabe and other Indigenous groups in the US, Kyle Powys Whyte notes that settler campaigns were “sustained, strategic and militaristic” and “depleted, degraded, or irreversibly damaged the ecosystems, plants, and animals that our ancestors had local living relationships with for hundreds of years and that are the material anchors of our contemporary customs, stories, and ceremonies” (Whyte 2017: 207–208).

The ecocide inherent in Soviet settler colonialism is certainly visible in the geologists’ mission in Vsadnik s molniei v ruke, their aim of transforming the natural world into a productive, industrial centre, literally inscribing the state into the mountains. This is highlighted from the film’s opening scenes, which show the team arriving and proceeding up the mountain. The mountain itself is the background for the opening credits. Then, as the team sets off, there are beautiful panning shots of the mountains, ponds, and cliffs. They are here to conquer the land and, by extension, the Balkar and Kabardin communities living there. Indeed, the film also includes explicit criticism of the Russians’ approach to the land. When the bandit, Astemirov, hears about Natasha’s aims, he states “everything that there was, the Soviets took, now they even want to take the stones” (“все что было, советские забрали, теперь и камни хотят забирать”). Natasha and El´berd respond immediately, arguing that the Soviet Union will give more than it takes; however, it is Astemirov who has the last word. Indeed, Tlostanova describes his role in the film as that of a “thinly disguised anticolonial fighter”, “exterminated by the new Bolshevik militia” (2023: 103).

Eventually, Natasha is successful in her mission, as demonstrated by the film’s coda, which shows Karbardino-Balkaria in the present day. It opens on a cable car heading up the mountains. As a group of men in hard-hats get on board, we hear the voiceover: “[T]he mining city was built a long time ago [...] and a statue to the girl-geologist stands high above it” ([д]авно уже построен шахтерский город [...] и высоко над ним стоит памятник девушкe-геологу”). These shots of contemporary Kabardino-Balkaria are a tribute to her. The voiceover continues: “Our film is not about Vera Flerova, but we wanted to remember her and all the other whole-hearted young people, the Komsomol members of the first five-year plan” (“Наш фильм не о Вере Флеровой но мы хотим, чтобы он напомнил о ней и о других беззаветных ребятах, комсомольцах первой пятилетки”). While this is ostensibly an appropriately Soviet toast to the heroes of the past, it also speaks to the many deaths that the Soviet drive for ‘progress’ demanded.

Against all the odds, Natasha achieves her goal of transforming the region. However, when she finds the molybdenum, El´berd’s description of it as “heavy” (“тяжелый”) can be understood metaphorically as well as literally. Whatever her success, it comes with a heavy fate indeed. By the end of the film, every member of the original team has been left either incapacitated or dead. There is a sense in which they have been punished for their arrogance towards the land. Natasha has sacrificed herself for her ideals. From the very arrival in Kabardino-Balkaria, this trip appears cursed. One of the teammates is already ill, lying in their cart under blankets. He is left behind to receive medical treatment, and Andrei and Natasha head off with a local man, Timbur. As they begin to ride up the mountain path, a rock falls down the cliffs, knocking down Andrei and his horse. While he assures Natasha that it is nothing, over the course of the film, he grows increasingly unwell and has to be taken away for treatment.

Furthermore, there is a sense that Natasha’s death is not merely the result of her commitment to her cause but of hubris. It is her conviction that she could control the land that kills her. Beyond Andrei’s accident, there are other moments that foreshadow Natasha’s death. For example, at one point during her work, as she starts to take her pack down the mountain alone, rocks fall around her, a precursor to the rockslide that will kill her. Even this final rockslide could have been avoided. She is showing several of the local men around the area to identify where they must continue digging. They tell her not to continue up the cliff, stating that it is too dangerous, as “the rocks slip like water” (“камни ходят, как вода”). Unperturbed, she insists that it will be fine. Immediately, the rocks start to fall, crushing her. In this way, Khazhkasimov suggests that those from Kabardino-Balkaria have an innate connection to the land that the Russians either cannot obtain or ignore in the attempt to reach their objectives.

Conclusion

In recent years, Aleksandr Sokurov’s director’s workshop at the Kabardino-Balkaria State University (2011-2015) has increased attention to filmmaking in the region. Two of the first films released by graduates of the workshop were set in Kabardino-Balkaria and explored questions of identity. Kantemir Balagov’s Tesnota / Closeness (Russia, 2017) follows a relationship between a Jewish woman and a Kabardin man and the kidnapping of a young Jewish couple. Vladimir Bitikov’s Glubokie reki / Deep Rivers (Russia, 2018) is apparently the first film made in the Kabardin language. In it, Bitikov focuses on a family living and working in the forests near Mount Elbrus. However, discussions of this development have overlooked the directors’ Soviet predecessor. For example, Konstantin Shavlovskii’s excellent overview of the impact of the programme suggests that Vertikal´ was the main cinematic achievement for the region in the Soviet period (Shavlovskii 2021). However, Khazhkasimov’s legacy for the heritage of cinema from the Kabardino-Balkaria region should not be understated. It is a vital example of the ways in which Indigenous artists in the Soviet Union managed the confines of the system to explore complex questions of identity and authority.

Writing on Indigenous artists and activists in North America, Rickard (1995: 54) notes that “[t]he line drawn in the sand [...] [by Indigenous activists] was never simply a geographic or political mark. It has always been a taunt – an ancient lure hooking memories through time – shifting the way we see our lives”. In this regard, I would say that Khazhkasimov also uses his artistic work as both a taunt and a lure, a challenge to Soviet ideology and a method to assert national identity. As scholars, we must take up his challenge.

Serian Carlyle
University College London
serian.carlyle.14@ucl.ac.uk

Acknowledgments

I am grateful for the support of the Wolfson Foundation, through the Wolfson Postgraduate Scholarship in the Humanities, which has made work on this article possible. I am also very thankful for UCL enabling this article’s open access publication. Support from my supervisors, Dr Rachel Morley and Dr Philip Cavendish, has been instrumental in forming my scholarship. I owe particular thanks to Rachel for her detailed feedback and advice on this article. Conversations with Misha Yakovlev have shaped my understanding of the issues underpinning this work. Their continued efforts to decolonise the field of Soviet film studies have been an invaluable example and motivation for me. Finally, I am immensely grateful to the reviewer who provided corrections and feedback on this article, Dr Masha Godovannaya. Her suggestions were informative and generous, and this article is immeasurably better for her time. I am also very grateful to the entire team at Apparatus for their conscientious and helpful edits, it was much appreciated! All misinterpretations and errors are my own.

Notes

1 Notably, it is also one of the only videos on the page for which commenting has been disabled.

2 For more on this period of Soviet film history, see Widdis 2000 and 2003.

3 In particular, the film bears a number of similarities to Odna / Alone (Grigorii Kozintsev and Leonid Trauberg, Soviet Union, 1931). The authors of Vsadnik s molniei v ruke, Iulii Frid and Valerii Dunskii were mentored by Trauberg during their studies and would have been familiar with his work.

4 Kabardino-Balkaria is a region in the North Caucasus, primarily populated with people from the Balkar and Kabardin ethnic groups. The area has a painful history, having experienced genocidal policies from both the Tsarist Russian and Soviet states, through the Imperial Russian wars in the Caucasus and the Stalinist wartime deportations of Balkar and Kabardin communities, among others. For more on this history, see Lanzillotti 2022.

5 Further information on each of these groups can be found respectively at: https://www.instagram.com/illustrators_native; https://raipon.info/; and https://indigenous-russia.com/.

6 For more on this, see Alexander Etkind 2011, Viatcheslav Morozov 2015, David Chioni Moore 2001, Brigid O’Keeffe 2022, David Rainbow 2019.

7 In the US context, this can be seen in the enslavement of Africans, however as Tuck and Yang argue this was not the only form of chattel slavery and natives were also enslaved in this form.

8 For a detailed overview of this debate, see (Lynd and Loyd 2022: 394–97; O’Keeffe 2022; Rainbow 2019; Tlostanova 2014; J. Smith 2013; Weitz 2002; Lemon 2002).

9 I am grateful to the reviewer who responded to this article, Masha Godovannaya, for highlighting this decision. As she mentioned, decolonial scholars and writers like Gloria E. Anzaldúa have chosen not to translate passages into English to highlight assumptions of knowledge and racist conceptions of authority. These are important political and ethical choices, and Khazhkasimov’s decision merits further attention. If any reader is able to translate these or provide further information or resources, I encourage them to get in touch so I can attempt to support their work.

10 This is particularly interesting given the focus on interracial relationships in Vsadnik s molniei v ruke as Dumas himself was mixed-race.

11 For more on this process, see Lanzillotti 2022.

12 For a reflection on this period, see Madina Tlostanova’s discussion of the region and the film in Narratives of Unsettlement (2023: 101-106).

13 Characters in the film specify that the bandits are led by Astemirov and his three sons, however the sons never appear as identifiable characters. The deliberate reference to his sons may have been a reference intended for Balkar audiences or it is possible scenes with the sons were cut from the final version of the film. I would welcome suggestions or further information in this realm.

14 Unless otherwise stated, all translations are my own.

15 While there has not been specific writing on this theme in Soviet film, Irina Melnikova (2008: 124) highlights the opposition within the film industry to the portrayal of romances between characters of different national backgrounds in the case of Soviet-Japanese co-productions.

16 For more on this film and Aleksandrov’s other works, see Salys 2009.

17 For a more detailed exploration of the pressures facing women in this domain, the works of Anna Temkina and Elena Zdravomislova may be useful. For an investigation of the ways that the choice to become a mother was negotiated in Soviet cinema, see Carlyle and Morley 2020 and Attwood 1993.

18 I have chosen this translation to match the original sentiment as far as possible, however the English lacks the nuance of the original. It is important to note that although the Russian version could be read as referring to the language barrier, Natasha and Samson are both speaking Russian. He is instead highlighting the differences between them, as a representative of the Soviet state and a Russian Orthodox believer.

19 Samson is an Orthodox Christian, and it is strongly suggested, a kulak, potentially a Cossack and a supporter of the Tsar in the Civil War. His character is also a form of ideological challenge across the film and demonstrates the changing attitudes to such figures between the film’s setting of the 1930s and the 1970s period of its release. Further investigation of his character and its usage is necessary for a full picture of the film and the ways it challenged state norms, however it is unfortunately beyond the scope of this essay. I am grateful to the article’s reviewer for highlighting some of the vital specificities of this figure and its role.

20 Thank you to Dr Natascha Drubek for highlighting the Christian symbolism of this scene.

21 The term ‘chuzhoi’is used three times in this quote, and does not translate neatly into English. It is used to literally mean ‘other’ but often implies an alienness or foreignness.

22 There are clear parallels to contemporary debates over the French ‘burqa ban’, and the ways that this has been used to justify Islamophobia in the name of feminism.

23 For more on this film and the ways that Muslim women’s images were used by Vertov, see Abikeeva 2020: 118.

Bio

Serian Carlyle (she/her) is a PhD student at SSEES, UCL, funded by a Wolfson Postgraduate Scholarship in the Humanities. She is researching the production of youth cinema at the Gor´kii Film Studio in the Brezhnev period. Serian is also currently conducting a project bringing staff and students together to co-create inclusive spaces in the department, funded by UCL Changemakers. Her research centres on filmic explorations of identity in the context of national and ideological anxieties. Previously, she co-wrote a chapter on the depiction of abortion in Soviet cinema with Dr Rachel Morley (‘The Politics of Reproduction: Abortion and Authority in Soviet Cinema'. In Gender and Authority across Disciplines, Space and Time, edited by Adele Bardazzi and Alberica Bazzoni, 243-270. London.) These interests are underpinned by a desire for a more hopeful, egalitarian and supportive academia, enacted across our research, pedagogy and community work.

Bibliography

Abikeeva, Gul´nara. 2020. “Istoriia kino Kazakhskoi SSR, perestroiki i pervykh let nezavisimogo Kazakhstana.” In Istoriia natsional´nykh kinematografii: sovetskii i postsovetskii periody, edited by Nina Kocheliaeva, Alevtina Nikolaeva-Chinarova and A. V. Riabokon´, 117-158. Moscow.

Anonymous. 2019. “Samoe kavkazskoe kino.” Rambler/kino. https://kino.rambler.ru/movies/43122453-samoe-kavkazskoe-kino/. November 7.

Anonymous. 2020. “Pamiati Khasana Khazhkasimova - pervogo kabardinskogo kinorezhissera.” Vesti Kabardino-Balkariia. https://vestikbr.ru/news/pamjati-hasana-hazhkasimova-pervogo-kabardinskogo-kinorezhissjora/. May 11.

Attwood, Lynne. 1993. Red Women on the Silver Screen: Soviet Women and Cinema from the Beginning to the End of the Communist Era. London.

Borisoglebskaia, A. 1975. “U podnozhiia i naverkhu.” Sovetskii ekran 1: 3-4.

Carlyle, Serian, and Rachel Morley. 2020. “The Politics of Reproduction: Abortion and Authority in Soviet Cinema”. In Gender and Authority across Disciplines, Space and Time, edited by Adele Bardazzi and Alberica Bazzoni, 243–70. London.

Christoffersen, Ashlee, and Akwugo Emejulu. 2022. “‘Diversity Within’: The Problems with ‘Intersectional’ White Feminism in Practice.” Social Politics: 1-24.

Davis, Angela Y. 2011. Women, Race, and Class. New York.

Edgar, Adrienne. 2019. “Children of Mixed Marriage in Soviet Central Asia: Dilemmas of Identity and Belonging.” In Ideologies of Race: Imperial Russia and the Soviet Union in Global Context, edited by David Rainbow, 208–33. Ontario.

Edgar, Adrienne. 2022. Intermarriage and the Friendship of Peoples: Ethnic Mixing in Soviet Central Asia. Ithaca.

Etkind, Alexander. 2013. Internal Colonization: Russia’s Imperial Experience. New Jersey: John Wiley & Sons.

hooks, bell. 2014. Black Looks: Race and Representation. New York.

Hull, Akasha Gloria, Patricia Bell Scott, and Barbara Smith. 1982. All the Women Are White, All the Blacks Are Men, but Some of Us Are Brave: Black Women’s Studies. New York.

Illustrators_Native. n.d. Instagram account. Accessed December 12, 2023. https://www.instagram.com/illustrators_native.

Indigenous Russia. n.d. Accessed December 12, 2023. https://indigenous-russia.com/

Kaganovsky, Lilya. 2018. “Film Editing as Women’s Work: Ėsfir’ Shub, Elizaveta Svilova, and the Culture of Soviet Montage.” Women at the Editing Table: Revising Soviet Film History of the 1920s and 1930s (ed. by Adelheid Heftberger and Karen Pearlman). Special Issue of Apparatus. Film, Media and Digital Cultures in Central and Eastern Europe 6. DOI: http://dx.doi.org/10.17892/app.2018.0006.114

Kassymbekova, Botakoz, and Aminat Chokobaeva. 2023. “Expropriation, Assimilation, Elimination: Understanding Soviet Settler Colonialism”. South/South Dialogues, July. https://www.southsouthmovement.org/dialogues/expropriation-assimilation-elimination-understanding-soviet-settler-colonialism/.

Lanzillotti, Ian. 2022. Land, Community, and the State in the Caucasus: Kabardino-Balkaria from Tsarist Conquest to Post-Soviet Politics. London; New York.

Lemon, Alaina. 2002. “Without a ‘Concept’? Race as Discursive Practice.” Slavic Review 61 (1): 54–61.

Lovett, Jessica. 2022. ‘“The Fate of the Nation”: Population Politics in a Changing Soviet Union (1964–1991)’. Nationalities Papers, June, 1–20.

Lynd, Hilary, and Thom Loyd. 2022. “Histories of Color: Blackness and Africanness in the Soviet Union.” Slavic Review 81 (2): 394–417.

Matusevich, Maxim. 2008. “Journeys of Hope: African Diaspora and the Soviet Society.” African Diaspora 1 (1–2): 53–85.

Melnikova, Irina. 2008. “Constructing the Screen Image of the Ideal Partner.” In Japan and Russia, edited by Yulia Mikhailova and William Steele, 112-133. Leiden.

Moore, David Chioni. 2001. ‘Is the Post- in Postcolonial the Post- in Post-Soviet? Toward a Global Postcolonial Critique’. PMLA 116 (1): 111–28.

Morozov, Viatcheslav. 2015. Russia’s Postcolonial Identity: A Subaltern Empire in a Eurocentric World. 1st ed. Central and Eastern European Perspectives on International Relations. London.

Moreton-Robinson, Aileen. 2000. Talkin’ up to the White Woman: Indigenous Women and White Feminism. St Lucia, Queensland.

Mukhina, E. 1975. ‘Snimat´sia - eto rabota.’ Sovetskii ekran 2: 7.

Northrop, Douglas. 2004. Veiled Empire: Gender and Power in Stalinist Central Asia. Ithaca.

O’Keeffe, Brigid. 2022. The Multiethnic Soviet Union and Its Demise. Russian Shorts. London; New York.

Raheja, Michelle H. 2010. Reservation Reelism: Redfacing, Visual Sovereignty, and Representations of Native Americans in Film. Nebraska.

Rainbow, David, ed. 2019. Ideologies of Race: Imperial Russia and the Soviet Union in Global Context. Ontario.

Rickard, Jolene, George Longfish, Zig Jackson, Pamela Shields Carroll, Ron Carraher, and Hulleah Tsinhnahjinnie. 1995. “Sovereignty: A Line in the Sand.” Aperture 139: 50–59.

Russian Association of Indigenous Peoples of the North (RAIPON). Accessed December 4, 2023. https://raipon.info/

Salys, Rimgaila, 2009. The Musical Comedy Films of Grigorii Aleksandrov: Laughing Matters. Boston.

Salys, Rimgaila, 2013. “Circus/Tsirk.” In The Russian Cinema Reader Volume One: 1908 to the Stalin Era, edited by Rimgaila Salys, 250-268. Boston.

Shavlovskii, Konstantin. 2021. “Kavkazskii khronotop. Istoriia Kabardino-Balkarskoi masterskoi Aleksandra Sokhurova.” Iskusstvo kino. https://kinoart.ru/texts/sokurov-masterskaya-fond. July 28.

Smith, Jeremy. 2013. Red Nations: The Nationalities Experience in and after the USSR. Cambridge.

Smith, Kathleen E. 2017. Moscow 1956: The Silenced Spring. Cambridge, Massachusetts.

Smith, Linda Tuhiwai. 2021. Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. London.

Tlostanova, Madina. 2014. “Kak ‘Kavkaztsy’ stali ‘Chernymi’: Imperskoe razlichie i simbolizatsiia rasy.” Lichnost´. Kul´tura. Obshchestvo 16: 83-84.

Tlostanova, Madina. 2023. Narratives of Unsettlement: Being Out-of-joint as a Generative Human Condition. Oxfordshire.

Tolz, Vera. 2019. “Constructing Race.” In Ideologies of Race: Imperial Russia and the Soviet Union in Global Context, edited by David Rainbow, 29–58. Ontario.

Tuck, Eve, and K. Wayne Yang. 2012. ‘Decolonization Is Not a Metaphor’. Decolonization: Indigeneity, Education & Society 1 (1). https://jps.library.utoronto.ca/index.php/des/article/view/18630.

Walke, Anika. 2019. “Was Soviet Internationalism Anti-Racist?: Toward a History of Foreign Others in the USSR.” In Ideologies of Race: Imperial Russia and the Soviet Union in Global Context, edited by David Rainbow, 284–311. Ontario.

Weitz, Eric D. 2002. “Racial Politics without the Concept of Race: Reevaluating Soviet Ethnic and National Purges.” Slavic Review 61 (1): 1–29.

Whyte, Kyle Powys. 2017. “Our Ancestors’ Dystopia Now: Indigenous Conservation and the Anthropocene.” In The Routledge Companion to the Environmental Humanities, edited by Michelle Niemann, Jon Christensen, and Ursula Heise, 222–31. Oxfordshire.

Widdis, Emma. 2000. “Borders: The Aesthetic of Conquest in Soviet Cinema of the 1930s.” Journal of European Studies 30 (120): 401–11.

Widdis, Emma. 2003. Visions of a New Land: Soviet Film from the Revolution to the Second World War. New Haven: Connecticut.

Zakaria, Rafia. 2021. Against White Feminism: Notes on Disruption. New York.

Filmography

Aleksandrov, Grigorii and Isidor Simkov 1936. Tsirk / Circus. Mosfil´m.

Balagov, Kantemir 2017. Tesnota / Closeness. Lenfil´m.

Bitikov, Vladimir 2018. Glubokie reki / Deep Rivers. Lenfil´m.

Durov, Boris and Stanislav Govorukhin 1967. Vertikal´ / Vertical. Odesa Film Studio.

Gerasimov, Sergei 1936. Semero smelykh / The Brave Seven. Lenfil´m.

Khazhkasimov, Khasan 1979. Diuma na Kavkaze / Dumas in the Caucasus. Tsentral´naia Kinostudiia detskikh i iunosheskikh fil´mov imeni Gor´kogo.

Khazkhasimov, Khasan 1975. Vsadnik s molniei v ruke / The Rider with Lightning in his Hand. Tsentral´naia Kinostudiia detskikh i iunosheskikh fil´mov imeni Gor´kogo.

Kozintsev, Grigorii and Leonid Trauberg 1931. Odna / Alone. Soiuzkino.

Maslennikov, Igor´ 1979. Prikliucheniia Sherlok Khol’msa i doktora Vatsona / The Adventures of Sherlock Holmes and Doctor Watson. Lenfil´m.

Rostotskii, Stanislav 1966. Geroi nashego vremeni / Hero of Our Time. Tsentral´naia Kinostudiia detskikh i iunosheskikh fil´mov imeni Gor´kogo.

Suggested Citation

Carlyle, Serian. 2023. “‘Both a Taunt and a Lure’: Khasan Khazhkasimov’s The Rider with Lightning in His Hand as a Challenge to Colonial Feminism”. Decolonising the (Post-)Soviet Screen I (ed. by Heleen Gerritsen). Special issue of Apparatus. Film, Media and Digital Cultures in Central and Eastern Europe 17. DOI: http://dx.doi.org/10.17892/app.2023.00017.336.

URL: http://www.apparatusjournal.net/

Copyright: The text of this article has been published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This licence does not apply to the media referenced in the article, which are subject to the individual rights owner's terms